Stavo Correndoby Saša Perugini |
I Was Runningtrans. by Linda Kalaj |
Stavo correndo, ferma, a volte, camminando altre, col volto girato indietro. Stavo nuotando, gattonando, saltando verso un giorno da giornale verso un futuro sicuro verso la fede di non-vuoto. Stavo correndo, di fretta e all’improvviso, sono rimasta impigliata. A te. Appiccicata Come lingua su ghiaccio secco. E il sole mi è scoppiato in bocca. E la pioggia nel ventricolo sinistro. Giovane arbusto di ginestra fibroso e flessibile odoroso e improbabile. Il vento mi ti sventolava contro mentre cercavo teoremi che stabilissero se fosse meglio strapparmi, o risparmiarmi. E non potendo io, brandello di vessillo continuare a correre, mi sono ibernata dentro, per mancare lo scontro strappandomi la lingua, anestetizzando il dolore, allattando rancore. Finalmente caduta ho ripreso la camminata e mi sono ritrovata in collina salire verso un panorama e per un attimo il fiato mi ha distratta e costretta ad incontrare l’intorno: c’erano ovunque schizzi di ginestre come fiori qualunque a benedire la ritrovata libertà. Non da te, ma dalla corsa. |
I was running, still, at times, walking, other times with my face turned backward. I was swimming, crawling, climbing toward a sensationalized headline of the day’s paper toward a future secured toward the faith of non-emptiness. I was running, In a hurry and without warning I remained entangled. With you. Stuck like tongue on dry ice. And the sun burst into my mouth. And the rain into the left ventricle. Young shrub of broom fibrous and flexible fragrant and unlikely. The wind motioned you against me while I was seeking theorems that could establish if it were better to tear me, sever you or save myself. And because I could not, a shred of a flag continues to run, I hibernated within, so to miss the collision tearing off my tongue anesthetizing the pain, breast-feeding hate. Finally falling I regained the walk and found myself again on a hill moving upward toward a view and for a moment distracted by my breath forced to encounter all that encircled the surroundings: everywhere there were spatters of broom ordinary flowers blessing my re-found freedom. Not from you, but from the race. |
Scrivimiby Saša Perugini |
Write Metrans. by Linda Kalaj |
Scrivimi ti prego. |
Write me I beg you. |
Cicloby Saša Perugini |
Cycletrans. by Linda Kalaj |
Sognare e proibirsi di sognare. Nuoto nel tempo aspettando il ciclo del mio sangue. Ovulo, |
To dream |
Non m’invitare a cenaby Saša Perugini |
Don’t invite me to dinnertrans. by Linda Kalaj |
Non m’invitare a cena |
Don’t invite me to dinner |
A volteby Saša Perugini |
At timestrans. by Linda Kalaj |
vorrei essere una nave |
I want to be a ship |
Linda Kalaj resides in southern California, born to parents emigrating from Montenegro and raised between the United States and Lago Maggiore in northern Italy. She holds an MFA in Creative Writing from Chapman University and BA in Government with a focus in International Relations and minor in Creative Writing from St. John’s University. Her work, both fiction short story and translation, have appeared with Sequoya Literary Magazine, Simply Shorts Review, and Aldus, a Journal of Translation.
Saša Perugini is a Serbian-Italian writer born in Siena to a mother from Belgrade and father from Siena. She currently resides in Florence and serves as the Director of Syracuse University’s campus in Florence. She holds a Laurea Magistrale in English and Russian Literatures and Languages from the University of Siena and a Ph.D. in History of Theatre from Tufts University. Her publications include: Intimo Abbecedario (2004), Variazioni Cromatiche (2010); Con un Buco nel Cuore (2011); and Assaggi (2012).
Comments are closed.